ミャンマーとビルマ
Wikipedia からコピペ。ランボーでは「Burma」(バーマ)って言ってたのが気になったので。 1989年 6月18日 に 軍事政権 は、国名の英語表記を、 Union of Burma (ユニオン・オブ・バーマ)から Union of Myanmar に改称した。軍事政権が代表権を持つため 国連 と関係国際機関は、「ミャンマー」に改めた。また 日本 政府は軍政をいち早く承認し、日本語の呼称を「ミャンマー」と改めた。日本のマスコミは多くが 外務省 の決定に従ったが、軍事政権を認めない立場から括弧付きで「ビルマ」を使い続けるマスコミもある。 アウンサンスーチー や NCGUB など軍事政権の正当性を否定する側は、改名が軍事政権による一方的なものだとし、英語国名の変更を認めていない。タイの英字紙、英 BBC 、「 ワシントン・ポスト 」などの有力英語メディアの一部、および主要な人権団体は「Burma」の呼称を続けている。 アメリカ合衆国 、 イギリス 、 オーストラリア 政府などは「Burma」とし EU は「Burma」と「Myanmar」を併記している。 ビルマ語では、「ミャンマー」も英語の Burma (バーマ)の由来となった「バマー」も同じ意味の言葉であり、前者が文語的、後者が 口語的に使用されることが多いという違いがあるだけで、国民は特に意識することなく併用している。いわば「にっぽん」と「にほん」の違いのようなものであ る。正式名称としては、独立以来ずっと文語的な「ミャンマー」の方を使用してきており、1989年の英語表記変更によって内外の呼称が統一化されたことに なる。 国民は特に気にしてないと。